Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskBulgarskMakedonsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Tekst
Skrevet av firtina1515
Kildespråk: Tyrkisk

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Tittel
Hi İrina
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av buketnur
Språket det skal oversettes til: Engelsk

İrina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 5 August 2008 22:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 August 2008 11:36

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 August 2008 11:35

buketnur
Antall Innlegg: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 August 2008 13:37

Rise
Antall Innlegg: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 August 2008 13:26

Queenbee
Antall Innlegg: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 August 2008 13:27

buketnur
Antall Innlegg: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 August 2008 14:16

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".