Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskBulgarskMakedonsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Tekst
Skrevet av firtina1515
Kildespråk: Tyrkisk

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

Tittel
Hi Ä°rina
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av buketnur
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 5 August 2008 22:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 August 2008 11:36

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 August 2008 11:35

buketnur
Antall Innlegg: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 August 2008 13:37

Rise
Antall Innlegg: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 August 2008 13:26

Queenbee
Antall Innlegg: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 August 2008 13:27

buketnur
Antall Innlegg: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 August 2008 14:16

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".