ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
テキスト
firtina1515
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni
タイトル
Hi Ä°rina
翻訳
英語
buketnur
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 8月 5日 22:56
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 5日 11:36
lilian canale
投稿数: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."
Also..."..influenced
by
you."
2008年 8月 5日 11:35
buketnur
投稿数: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.
2008年 8月 5日 13:37
Rise
投稿数: 126
Hi
I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."
2008年 8月 5日 13:26
Queenbee
投稿数: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.
2008年 8月 5日 13:27
buketnur
投稿数: 266
Oh I really didn't see it. Thanks
2008年 8月 5日 14:16
Sunnybebek
投稿数: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".