Fordítás - Török-Görög - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat | emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim.. | Szöveg Ajànlo hll | Nyelvröl forditàs: Török
emin değilim.. sevgilimi özledim.. |
|
| Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου... | | Forditando nyelve: Görög
δεν είμαι σίγουÏη... μου Îλειψε η αγάπη μου... | | it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters. It is "I am not sure... I missed my beloved..." in English
|
|
Validated by sofibu - 6 Szeptember 2008 00:28
Legutolsó üzenet | | | | | 5 Szeptember 2008 09:40 | | | mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου) | | | 5 Szeptember 2008 17:02 | | | "Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω". | | | 5 Szeptember 2008 18:26 | | | Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου... |
|
|