Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Spanyol - Julius Caesar
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Julius Caesar
Szöveg
Ajànlo
angelica1970
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Caesar,his rebus administratis,naves interim aedificari in flumen Ligere,quo influit in Oceanum,remiges ex provincia institui,nautas gobernatoresque comparari iubet
Cim
César ordenó que se construyeran naves
Fordítás
Spanyol
Forditva
mopalmaster
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
César, encárgate de esos asuntos, ordena que se construyan naves en el rÃo Loire (allÃ) donde desemboca en el Océano, y que se contraten remeros de la provincia, y que se encuentren marineros y timoneles.
Validated by
lilian canale
- 20 Szeptember 2008 21:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Szeptember 2008 21:15
evulitsa
Hozzászólások száma: 87
"César, habiendo hecho tales cosas, ordenó que se construyeran naves en el rÃo Loire, que desemboca en el Océano, y que se trajeran rameros de la provincia, y manda que se reunan marineros y pilotos." Es mi proposición de traducción. Hasta pronto!
15 Szeptember 2008 22:01
mopalmaster
Hozzászólások száma: 29
Está mejor. Solamente corregir:
remeros - reúnan