Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Magyaràzatok - üzlet / Munkàk

Cim
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Szöveg
Ajànlo tilya78
Nyelvröl forditàs: Török

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Magyaràzat a forditàshoz
ingiliz

Cim
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Fordítás
Angol

Forditva buketnur àltal
Forditando nyelve: Angol

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Magyaràzat a forditàshoz
Can "expert" be "specialist"?
Validated by lilian canale - 31 Augusztus 2008 23:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Augusztus 2008 03:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
...meets with you?

28 Augusztus 2008 10:51

buketnur
Hozzászólások száma: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Augusztus 2008 14:52

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Augusztus 2008 16:22

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Augusztus 2008 18:05

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Augusztus 2008 18:26

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Augusztus 2008 19:25

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Augusztus 2008 19:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Augusztus 2008 08:43

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks