Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Explications - Argent/ Travail

Titre
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Texte
Proposé par tilya78
Langue de départ: Turc

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Commentaires pour la traduction
ingiliz

Titre
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Traduction
Anglais

Traduit par buketnur
Langue d'arrivée: Anglais

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Commentaires pour la traduction
Can "expert" be "specialist"?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 31 Août 2008 23:02





Derniers messages

Auteur
Message

28 Août 2008 03:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
...meets with you?

28 Août 2008 10:51

buketnur
Nombre de messages: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Août 2008 14:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Août 2008 16:22

buketnur
Nombre de messages: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Août 2008 18:05

merdogan
Nombre de messages: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Août 2008 18:26

buketnur
Nombre de messages: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Août 2008 19:25

buketnur
Nombre de messages: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Août 2008 19:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Août 2008 08:43

buketnur
Nombre de messages: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks