Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Explanations - Business / Jobs

शीर्षक
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
हरफ
tilya78द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ingiliz

शीर्षक
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
अनुबाद
अंग्रेजी

buketnurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Can "expert" be "specialist"?
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 31日 23:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 28日 03:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
...meets with you?

2008年 अगस्त 28日 10:51

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

2008年 अगस्त 28日 14:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

2008年 अगस्त 28日 16:22

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

2008年 अगस्त 28日 18:05

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


2008年 अगस्त 28日 18:26

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

2008年 अगस्त 28日 19:25

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

2008年 अगस्त 28日 19:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

2008年 अगस्त 29日 08:43

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks