Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה הסברים - עסקים / עבודות

שם
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
טקסט
נשלח על ידי tilya78
שפת המקור: טורקית

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
הערות לגבי התרגום
ingiliz

שם
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי buketnur
שפת המטרה: אנגלית

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
הערות לגבי התרגום
Can "expert" be "specialist"?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 31 אוגוסט 2008 23:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוגוסט 2008 03:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
...meets with you?

28 אוגוסט 2008 10:51

buketnur
מספר הודעות: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 אוגוסט 2008 14:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 אוגוסט 2008 16:22

buketnur
מספר הודעות: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 אוגוסט 2008 18:05

merdogan
מספר הודעות: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 אוגוסט 2008 18:26

buketnur
מספר הודעות: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 אוגוסט 2008 19:25

buketnur
מספר הודעות: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 אוגוסט 2008 19:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 אוגוסט 2008 08:43

buketnur
מספר הודעות: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks