Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyjaśnienia - Biznes / Praca

Tytuł
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Tekst
Wprowadzone przez tilya78
Język źródłowy: Turecki

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Uwagi na temat tłumaczenia
ingiliz

Tytuł
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez buketnur
Język docelowy: Angielski

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Uwagi na temat tłumaczenia
Can "expert" be "specialist"?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Sierpień 2008 23:02





Ostatni Post

Autor
Post

28 Sierpień 2008 03:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
...meets with you?

28 Sierpień 2008 10:51

buketnur
Liczba postów: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Sierpień 2008 14:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Sierpień 2008 16:22

buketnur
Liczba postów: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Sierpień 2008 18:05

merdogan
Liczba postów: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Sierpień 2008 18:26

buketnur
Liczba postów: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Sierpień 2008 19:25

buketnur
Liczba postów: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Sierpień 2008 19:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Sierpień 2008 08:43

buketnur
Liczba postów: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks