Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Paaiškinimai - Verslas / Darbas

Pavadinimas
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Tekstas
Pateikta tilya78
Originalo kalba: Turkų

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Pastabos apie vertimą
ingiliz

Pavadinimas
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Vertimas
Anglų

Išvertė buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Pastabos apie vertimą
Can "expert" be "specialist"?
Validated by lilian canale - 31 rugpjūtis 2008 23:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 rugpjūtis 2008 03:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
...meets with you?

28 rugpjūtis 2008 10:51

buketnur
Žinučių kiekis: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 rugpjūtis 2008 14:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 rugpjūtis 2008 16:22

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 rugpjūtis 2008 18:05

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 rugpjūtis 2008 18:26

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 rugpjūtis 2008 19:25

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 rugpjūtis 2008 19:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 rugpjūtis 2008 08:43

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks