Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Explicacions - Negocis / Treballs

Títol
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Text
Enviat per tilya78
Idioma orígen: Turc

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Notes sobre la traducció
ingiliz

Títol
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Notes sobre la traducció
Can "expert" be "specialist"?
Darrera validació o edició per lilian canale - 31 Agost 2008 23:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Agost 2008 03:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
...meets with you?

28 Agost 2008 10:51

buketnur
Nombre de missatges: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Agost 2008 14:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Agost 2008 16:22

buketnur
Nombre de missatges: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Agost 2008 18:05

merdogan
Nombre de missatges: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Agost 2008 18:26

buketnur
Nombre de missatges: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Agost 2008 19:25

buketnur
Nombre de missatges: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Agost 2008 19:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Agost 2008 08:43

buketnur
Nombre de missatges: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks