Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Пояснення - Бізнес / Робота

Заголовок
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Текст
Публікацію зроблено tilya78
Мова оригіналу: Турецька

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Пояснення стосовно перекладу
ingiliz

Заголовок
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Переклад
Англійська

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Пояснення стосовно перекладу
Can "expert" be "specialist"?
Затверджено lilian canale - 31 Серпня 2008 23:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Серпня 2008 03:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
...meets with you?

28 Серпня 2008 10:51

buketnur
Кількість повідомлень: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Серпня 2008 14:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Серпня 2008 16:22

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Серпня 2008 18:05

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Серпня 2008 18:26

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Серпня 2008 19:25

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Серпня 2008 19:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Серпня 2008 08:43

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks