Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shpjegime - Biznes / Punë

Titull
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Tekst
Prezantuar nga tilya78
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Vërejtje rreth përkthimit
ingiliz

Titull
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Anglisht

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Vërejtje rreth përkthimit
Can "expert" be "specialist"?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 31 Gusht 2008 23:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Gusht 2008 03:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
...meets with you?

28 Gusht 2008 10:51

buketnur
Numri i postimeve: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Gusht 2008 14:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Gusht 2008 16:22

buketnur
Numri i postimeve: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Gusht 2008 18:05

merdogan
Numri i postimeve: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Gusht 2008 18:26

buketnur
Numri i postimeve: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Gusht 2008 19:25

buketnur
Numri i postimeve: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Gusht 2008 19:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Gusht 2008 08:43

buketnur
Numri i postimeve: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks