Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Förklaringar - Affärer/Jobb

Titel
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Text
Tillagd av tilya78
Källspråk: Turkiska

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Anmärkningar avseende översättningen
ingiliz

Titel
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Översättning
Engelska

Översatt av buketnur
Språket som det ska översättas till: Engelska

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Anmärkningar avseende översättningen
Can "expert" be "specialist"?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 31 Augusti 2008 23:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Augusti 2008 03:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972
...meets with you?

28 Augusti 2008 10:51

buketnur
Antal inlägg: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Augusti 2008 14:52

lilian canale
Antal inlägg: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Augusti 2008 16:22

buketnur
Antal inlägg: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Augusti 2008 18:05

merdogan
Antal inlägg: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Augusti 2008 18:26

buketnur
Antal inlägg: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Augusti 2008 19:25

buketnur
Antal inlägg: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Augusti 2008 19:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Augusti 2008 08:43

buketnur
Antal inlägg: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks