Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Frágreiðing - Handil / Arbeiði

Heiti
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Tekstur
Framborið av tilya78
Uppruna mál: Turkiskt

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Viðmerking um umsetingina
ingiliz

Heiti
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Umseting
Enskt

Umsett av buketnur
Ynskt mál: Enskt

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Viðmerking um umsetingina
Can "expert" be "specialist"?
Góðkent av lilian canale - 31 August 2008 23:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 August 2008 03:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
...meets with you?

28 August 2008 10:51

buketnur
Tal av boðum: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 August 2008 14:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 August 2008 16:22

buketnur
Tal av boðum: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 August 2008 18:05

merdogan
Tal av boðum: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 August 2008 18:26

buketnur
Tal av boðum: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 August 2008 19:25

buketnur
Tal av boðum: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 August 2008 19:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 August 2008 08:43

buketnur
Tal av boðum: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks