Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Objasnjenje - Posao / Zaposlenje

Natpis
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Tekst
Podnet od tilya78
Izvorni jezik: Turski

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Napomene o prevodu
ingiliz

Natpis
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Prevod
Engleski

Preveo buketnur
Željeni jezik: Engleski

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Napomene o prevodu
Can "expert" be "specialist"?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 31 Avgust 2008 23:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Avgust 2008 03:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
...meets with you?

28 Avgust 2008 10:51

buketnur
Broj poruka: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Avgust 2008 14:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Avgust 2008 16:22

buketnur
Broj poruka: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Avgust 2008 18:05

merdogan
Broj poruka: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Avgust 2008 18:26

buketnur
Broj poruka: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Avgust 2008 19:25

buketnur
Broj poruka: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Avgust 2008 19:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Avgust 2008 08:43

buketnur
Broj poruka: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks