Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه تعاریف - تجارت / مشاغل

عنوان
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
متن
tilya78 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ingiliz

عنوان
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
ترجمه
انگلیسی

buketnur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Can "expert" be "specialist"?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 31 آگوست 2008 23:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آگوست 2008 03:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
...meets with you?

28 آگوست 2008 10:51

buketnur
تعداد پیامها: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 آگوست 2008 14:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 آگوست 2008 16:22

buketnur
تعداد پیامها: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 آگوست 2008 18:05

merdogan
تعداد پیامها: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 آگوست 2008 18:26

buketnur
تعداد پیامها: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 آگوست 2008 19:25

buketnur
تعداد پیامها: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 آگوست 2008 19:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 آگوست 2008 08:43

buketnur
تعداد پیامها: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks