Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شرح - أعمال/ وظائف

عنوان
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
نص
إقترحت من طرف tilya78
لغة مصدر: تركي

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
ملاحظات حول الترجمة
ingiliz

عنوان
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: انجليزي

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
ملاحظات حول الترجمة
Can "expert" be "specialist"?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 آب 2008 23:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 آب 2008 03:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
...meets with you?

28 آب 2008 10:51

buketnur
عدد الرسائل: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 آب 2008 14:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 آب 2008 16:22

buketnur
عدد الرسائل: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 آب 2008 18:05

merdogan
عدد الرسائل: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 آب 2008 18:26

buketnur
عدد الرسائل: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 آب 2008 19:25

buketnur
عدد الرسائل: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 آب 2008 19:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 آب 2008 08:43

buketnur
عدد الرسائل: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks