Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Обяснения - Категория / Професия

Заглавие
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Текст
Предоставено от tilya78
Език, от който се превежда: Турски

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Забележки за превода
ingiliz

Заглавие
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Превод
Английски

Преведено от buketnur
Желан език: Английски

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Забележки за превода
Can "expert" be "specialist"?
За последен път се одобри от lilian canale - 31 Август 2008 23:02





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Август 2008 03:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
...meets with you?

28 Август 2008 10:51

buketnur
Общо мнения: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Август 2008 14:52

lilian canale
Общо мнения: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Август 2008 16:22

buketnur
Общо мнения: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Август 2008 18:05

merdogan
Общо мнения: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Август 2008 18:26

buketnur
Общо мнения: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Август 2008 19:25

buketnur
Общо мнения: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Август 2008 19:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Август 2008 08:43

buketnur
Общо мнения: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks