Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Explicaciones - Negocio / Trabajos

Título
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Texto
Propuesto por tilya78
Idioma de origen: Turco

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Nota acerca de la traducción
ingiliz

Título
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Traducción
Inglés

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Inglés

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Nota acerca de la traducción
Can "expert" be "specialist"?
Última validación o corrección por lilian canale - 31 Agosto 2008 23:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Agosto 2008 03:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
...meets with you?

28 Agosto 2008 10:51

buketnur
Cantidad de envíos: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Agosto 2008 14:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Agosto 2008 16:22

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Agosto 2008 18:05

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Agosto 2008 18:26

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Agosto 2008 19:25

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Agosto 2008 19:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Agosto 2008 08:43

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks