Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Selitykset - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Teksti
Lähettäjä tilya78
Alkuperäinen kieli: Turkki

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Huomioita käännöksestä
ingiliz

Otsikko
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Käännös
Englanti

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Englanti

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Huomioita käännöksestä
Can "expert" be "specialist"?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 31 Elokuu 2008 23:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Elokuu 2008 03:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
...meets with you?

28 Elokuu 2008 10:51

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Elokuu 2008 14:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Elokuu 2008 16:22

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Elokuu 2008 18:05

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Elokuu 2008 18:26

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Elokuu 2008 19:25

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Elokuu 2008 19:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Elokuu 2008 08:43

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks