Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Açıklamalar - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Metin
Öneri tilya78
Kaynak dil: Türkçe

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ingiliz

Başlık
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Tercüme
İngilizce

Çeviri buketnur
Hedef dil: İngilizce

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Can "expert" be "specialist"?
En son lilian canale tarafından onaylandı - 31 Ağustos 2008 23:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ağustos 2008 03:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
...meets with you?

28 Ağustos 2008 10:51

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Ağustos 2008 14:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Ağustos 2008 16:22

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Ağustos 2008 18:05

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Ağustos 2008 18:26

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Ağustos 2008 19:25

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Ağustos 2008 19:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Ağustos 2008 08:43

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks