Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Betekenissen - Bedrijf/Banen

Titel
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Tekst
Opgestuurd door tilya78
Uitgangs-taal: Turks

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Details voor de vertaling
ingiliz

Titel
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Vertaling
Engels

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Engels

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Details voor de vertaling
Can "expert" be "specialist"?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 31 augustus 2008 23:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 augustus 2008 03:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
...meets with you?

28 augustus 2008 10:51

buketnur
Aantal berichten: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 augustus 2008 14:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 augustus 2008 16:22

buketnur
Aantal berichten: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 augustus 2008 18:05

merdogan
Aantal berichten: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 augustus 2008 18:26

buketnur
Aantal berichten: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 augustus 2008 19:25

buketnur
Aantal berichten: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 augustus 2008 19:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 augustus 2008 08:43

buketnur
Aantal berichten: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks