Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Explicações - Negócios / Trabalho

Título
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Texto
Enviado por tilya78
Língua de origem: Turco

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Notas sobre a tradução
ingiliz

Título
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Tradução
Inglês

Traduzido por buketnur
Língua alvo: Inglês

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Notas sobre a tradução
Can "expert" be "specialist"?
Última validação ou edição por lilian canale - 31 Agosto 2008 23:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Agosto 2008 03:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
...meets with you?

28 Agosto 2008 10:51

buketnur
Número de mensagens: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Agosto 2008 14:52

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Agosto 2008 16:22

buketnur
Número de mensagens: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Agosto 2008 18:05

merdogan
Número de mensagens: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Agosto 2008 18:26

buketnur
Número de mensagens: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Agosto 2008 19:25

buketnur
Número de mensagens: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Agosto 2008 19:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Agosto 2008 08:43

buketnur
Número de mensagens: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks