Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Erklärungen - Beschäftigung / Berufe

Titel
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Text
Übermittelt von tilya78
Herkunftssprache: Türkisch

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Bemerkungen zur Übersetzung
ingiliz

Titel
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von buketnur
Zielsprache: Englisch

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Bemerkungen zur Übersetzung
Can "expert" be "specialist"?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 31 August 2008 23:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 August 2008 03:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
...meets with you?

28 August 2008 10:51

buketnur
Anzahl der Beiträge: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 August 2008 14:52

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 August 2008 16:22

buketnur
Anzahl der Beiträge: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 August 2008 18:05

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 August 2008 18:26

buketnur
Anzahl der Beiträge: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 August 2008 19:25

buketnur
Anzahl der Beiträge: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 August 2008 19:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 August 2008 08:43

buketnur
Anzahl der Beiträge: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks