Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Klarigoj - Komerco / Postenoj

Titolo
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Teksto
Submetigx per tilya78
Font-lingvo: Turka

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Rimarkoj pri la traduko
ingiliz

Titolo
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Rimarkoj pri la traduko
Can "expert" be "specialist"?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Aŭgusto 2008 23:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aŭgusto 2008 03:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
...meets with you?

28 Aŭgusto 2008 10:51

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Aŭgusto 2008 14:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Aŭgusto 2008 16:22

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Aŭgusto 2008 18:05

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Aŭgusto 2008 18:26

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Aŭgusto 2008 19:25

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Aŭgusto 2008 19:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Aŭgusto 2008 08:43

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks