Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Explanations - Business / Jobs

Kichwa
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tilya78
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Maelezo kwa mfasiri
ingiliz

Kichwa
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Maelezo kwa mfasiri
Can "expert" be "specialist"?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 31 Agosti 2008 23:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Agosti 2008 03:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
...meets with you?

28 Agosti 2008 10:51

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Agosti 2008 14:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Agosti 2008 16:22

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Agosti 2008 18:05

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Agosti 2008 18:26

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Agosti 2008 19:25

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Agosti 2008 19:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Agosti 2008 08:43

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks