Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Forklaringer - Forretninger / Jobber

Tittel
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Tekst
Skrevet av tilya78
Kildespråk: Tyrkisk

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ingiliz

Tittel
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av buketnur
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Can "expert" be "specialist"?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 31 August 2008 23:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 August 2008 03:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
...meets with you?

28 August 2008 10:51

buketnur
Antall Innlegg: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 August 2008 14:52

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 August 2008 16:22

buketnur
Antall Innlegg: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 August 2008 18:05

merdogan
Antall Innlegg: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 August 2008 18:26

buketnur
Antall Innlegg: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 August 2008 19:25

buketnur
Antall Innlegg: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 August 2008 19:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 August 2008 08:43

buketnur
Antall Innlegg: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks