Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Spanyol - quid ei potest videri magnum in ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
quid ei potest videri magnum in ...
Szöveg
Ajànlo
Hansi
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Magyaràzat a forditàshoz
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Cim
¿Qué puede parecerle grande en...
Fordítás
Spanyol
Forditva
pirulito
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Magyaràzat a forditàshoz
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Validated by
guilon
- 22 Szeptember 2008 21:35
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Szeptember 2008 11:51
Lein
Hozzászólások száma: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Szeptember 2008 12:41
goncin
Hozzászólások száma: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Szeptember 2008 04:51
fermeds
Hozzászólások száma: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Szeptember 2008 05:24
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Szeptember 2008 17:57
Ric-Soares
Hozzászólások száma: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Szeptember 2008 20:18
trinnytty
Hozzászólások száma: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo