Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Espanhol - quid ei potest videri magnum in ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
quid ei potest videri magnum in ...
Texto
Enviado por
Hansi
Idioma de origem: Latim
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Notas sobre a tradução
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Título
¿Qué puede parecerle grande en...
Tradução
Espanhol
Traduzido por
pirulito
Idioma alvo: Espanhol
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Notas sobre a tradução
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Último validado ou editado por
guilon
- 22 Setembro 2008 21:35
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
1 Setembro 2008 11:51
Lein
Número de Mensagens: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Setembro 2008 12:41
goncin
Número de Mensagens: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Setembro 2008 04:51
fermeds
Número de Mensagens: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Setembro 2008 05:24
pirulito
Número de Mensagens: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Setembro 2008 17:57
Ric-Soares
Número de Mensagens: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Setembro 2008 20:18
trinnytty
Número de Mensagens: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo