Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Espagnol - quid ei potest videri magnum in ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
quid ei potest videri magnum in ...
Texte
Proposé par
Hansi
Langue de départ: Latin
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Commentaires pour la traduction
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Titre
¿Qué puede parecerle grande en...
Traduction
Espagnol
Traduit par
pirulito
Langue d'arrivée: Espagnol
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Commentaires pour la traduction
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Dernière édition ou validation par
guilon
- 22 Septembre 2008 21:35
Derniers messages
Auteur
Message
1 Septembre 2008 11:51
Lein
Nombre de messages: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Septembre 2008 12:41
goncin
Nombre de messages: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Septembre 2008 04:51
fermeds
Nombre de messages: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Septembre 2008 05:24
pirulito
Nombre de messages: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Septembre 2008 17:57
Ric-Soares
Nombre de messages: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Septembre 2008 20:18
trinnytty
Nombre de messages: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo