Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Španjolski - quid ei potest videri magnum in ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
quid ei potest videri magnum in ...
Tekst
Poslao
Hansi
Izvorni jezik: Latinski
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Primjedbe o prijevodu
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Naslov
¿Qué puede parecerle grande en...
Prevođenje
Španjolski
Preveo
pirulito
Ciljni jezik: Španjolski
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Primjedbe o prijevodu
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Posljednji potvrdio i uredio
guilon
- 22 rujan 2008 21:35
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
1 rujan 2008 11:51
Lein
Broj poruka: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 rujan 2008 12:41
goncin
Broj poruka: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 rujan 2008 04:51
fermeds
Broj poruka: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 rujan 2008 05:24
pirulito
Broj poruka: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 rujan 2008 17:57
Ric-Soares
Broj poruka: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 rujan 2008 20:18
trinnytty
Broj poruka: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo