Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-İspanyolca - quid ei potest videri magnum in ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
quid ei potest videri magnum in ...
Metin
Öneri
Hansi
Kaynak dil: Latince
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Başlık
¿Qué puede parecerle grande en...
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
pirulito
Hedef dil: İspanyolca
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
En son
guilon
tarafından onaylandı - 22 Eylül 2008 21:35
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
1 Eylül 2008 11:51
Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Eylül 2008 12:41
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Eylül 2008 04:51
fermeds
Mesaj Sayısı: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Eylül 2008 05:24
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Eylül 2008 17:57
Ric-Soares
Mesaj Sayısı: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Eylül 2008 20:18
trinnytty
Mesaj Sayısı: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo