Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Spagnolo - quid ei potest videri magnum in ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoPortoghese brasilianoSpagnolo

Titolo
quid ei potest videri magnum in ...
Testo
Aggiunto da Hansi
Lingua originale: Latino

quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Note sulla traduzione
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.

Titolo
¿Qué puede parecerle grande en...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da pirulito
Lingua di destinazione: Spagnolo

¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?

Note sulla traduzione
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Ultima convalida o modifica di guilon - 22 Settembre 2008 21:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Settembre 2008 11:51

Lein
Numero di messaggi: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?

CC: goncin Cammello

1 Settembre 2008 12:41

goncin
Numero di messaggi: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...

2 Settembre 2008 04:51

fermeds
Numero di messaggi: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?

2 Settembre 2008 05:24

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.

La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en los comentarios a la traducción portuguesa.

5 Settembre 2008 17:57

Ric-Soares
Numero di messaggi: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.

15 Settembre 2008 20:18

trinnytty
Numero di messaggi: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo