Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Spagnolo - quid ei potest videri magnum in ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
quid ei potest videri magnum in ...
Testo
Aggiunto da
Hansi
Lingua originale: Latino
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Note sulla traduzione
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Titolo
¿Qué puede parecerle grande en...
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
pirulito
Lingua di destinazione: Spagnolo
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Note sulla traduzione
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 22 Settembre 2008 21:35
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Settembre 2008 11:51
Lein
Numero di messaggi: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Settembre 2008 12:41
goncin
Numero di messaggi: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Settembre 2008 04:51
fermeds
Numero di messaggi: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Settembre 2008 05:24
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Settembre 2008 17:57
Ric-Soares
Numero di messaggi: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Settembre 2008 20:18
trinnytty
Numero di messaggi: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo