Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Spanjisht - quid ei potest videri magnum in ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
quid ei potest videri magnum in ...
Tekst
Prezantuar nga
Hansi
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Vërejtje rreth përkthimit
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Titull
¿Qué puede parecerle grande en...
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
pirulito
Përkthe në: Spanjisht
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Vërejtje rreth përkthimit
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
guilon
- 22 Shtator 2008 21:35
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
1 Shtator 2008 11:51
Lein
Numri i postimeve: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Shtator 2008 12:41
goncin
Numri i postimeve: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Shtator 2008 04:51
fermeds
Numri i postimeve: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Shtator 2008 05:24
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Shtator 2008 17:57
Ric-Soares
Numri i postimeve: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Shtator 2008 20:18
trinnytty
Numri i postimeve: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo