Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Español - quid ei potest videri magnum in ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
quid ei potest videri magnum in ...
Texto
Propuesto por
Hansi
Idioma de origen: Latín
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Nota acerca de la traducción
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Título
¿Qué puede parecerle grande en...
Traducción
Español
Traducido por
pirulito
Idioma de destino: Español
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Nota acerca de la traducción
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Última validación o corrección por
guilon
- 22 Septiembre 2008 21:35
Último mensaje
Autor
Mensaje
1 Septiembre 2008 11:51
Lein
Cantidad de envíos: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Septiembre 2008 12:41
goncin
Cantidad de envíos: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Septiembre 2008 04:51
fermeds
Cantidad de envíos: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Septiembre 2008 05:24
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Septiembre 2008 17:57
Ric-Soares
Cantidad de envíos: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Septiembre 2008 20:18
trinnytty
Cantidad de envíos: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo