Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Испанский - quid ei potest videri magnum in ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
quid ei potest videri magnum in ...
Tекст
Добавлено
Hansi
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Комментарии для переводчика
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Статус
¿Qué puede parecerle grande en...
Перевод
Испанский
Перевод сделан
pirulito
Язык, на который нужно перевести: Испанский
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Комментарии для переводчика
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Последнее изменение было внесено пользователем
guilon
- 22 Сентябрь 2008 21:35
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
1 Сентябрь 2008 11:51
Lein
Кол-во сообщений: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Сентябрь 2008 12:41
goncin
Кол-во сообщений: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Сентябрь 2008 04:51
fermeds
Кол-во сообщений: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Сентябрь 2008 05:24
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Сентябрь 2008 17:57
Ric-Soares
Кол-во сообщений: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Сентябрь 2008 20:18
trinnytty
Кол-во сообщений: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo