Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Hiszpański - quid ei potest videri magnum in ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
quid ei potest videri magnum in ...
Tekst
Wprowadzone przez
Hansi
Język źródłowy: Łacina
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Uwagi na temat tłumaczenia
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Tytuł
¿Qué puede parecerle grande en...
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
pirulito
Język docelowy: Hiszpański
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Uwagi na temat tłumaczenia
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
guilon
- 22 Wrzesień 2008 21:35
Ostatni Post
Autor
Post
1 Wrzesień 2008 11:51
Lein
Liczba postów: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Wrzesień 2008 12:41
goncin
Liczba postów: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Wrzesień 2008 04:51
fermeds
Liczba postów: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Wrzesień 2008 05:24
pirulito
Liczba postów: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Wrzesień 2008 17:57
Ric-Soares
Liczba postów: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Wrzesień 2008 20:18
trinnytty
Liczba postów: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo