Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Hispana - quid ei potest videri magnum in ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
quid ei potest videri magnum in ...
Teksto
Submetigx per
Hansi
Font-lingvo: Latina lingvo
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Rimarkoj pri la traduko
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Titolo
¿Qué puede parecerle grande en...
Traduko
Hispana
Tradukita per
pirulito
Cel-lingvo: Hispana
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Rimarkoj pri la traduko
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Laste validigita aŭ redaktita de
guilon
- 22 Septembro 2008 21:35
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Septembro 2008 11:51
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Septembro 2008 12:41
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Septembro 2008 04:51
fermeds
Nombro da afiŝoj: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Septembro 2008 05:24
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Septembro 2008 17:57
Ric-Soares
Nombro da afiŝoj: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Septembro 2008 20:18
trinnytty
Nombro da afiŝoj: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo