Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Spanska - quid ei potest videri magnum in ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
quid ei potest videri magnum in ...
Text
Tillagd av
Hansi
Källspråk: Latin
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Anmärkningar avseende översättningen
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Titel
¿Qué puede parecerle grande en...
Översättning
Spanska
Översatt av
pirulito
Språket som det ska översättas till: Spanska
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Anmärkningar avseende översättningen
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Senast granskad eller redigerad av
guilon
- 22 September 2008 21:35
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 September 2008 11:51
Lein
Antal inlägg: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 September 2008 12:41
goncin
Antal inlägg: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 September 2008 04:51
fermeds
Antal inlägg: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 September 2008 05:24
pirulito
Antal inlägg: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 September 2008 17:57
Ric-Soares
Antal inlägg: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 September 2008 20:18
trinnytty
Antal inlägg: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo