Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Spanskt - quid ei potest videri magnum in ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
quid ei potest videri magnum in ...
Tekstur
Framborið av
Hansi
Uppruna mál: Latín
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Viðmerking um umsetingina
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Heiti
¿Qué puede parecerle grande en...
Umseting
Spanskt
Umsett av
pirulito
Ynskt mál: Spanskt
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Viðmerking um umsetingina
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Góðkent av
guilon
- 22 September 2008 21:35
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
1 September 2008 11:51
Lein
Tal av boðum: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 September 2008 12:41
goncin
Tal av boðum: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 September 2008 04:51
fermeds
Tal av boðum: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 September 2008 05:24
pirulito
Tal av boðum: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 September 2008 17:57
Ric-Soares
Tal av boðum: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 September 2008 20:18
trinnytty
Tal av boðum: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo