Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スペイン語 - quid ei potest videri magnum in ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語スペイン語

タイトル
quid ei potest videri magnum in ...
テキスト
Hansi様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
翻訳についてのコメント
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.

タイトル
¿Qué puede parecerle grande en...
翻訳
スペイン語

pirulito様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?

翻訳についてのコメント
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
最終承認・編集者 guilon - 2008年 9月 22日 21:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 1日 11:51

Lein
投稿数: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?

CC: goncin Cammello

2008年 9月 1日 12:41

goncin
投稿数: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...

2008年 9月 2日 04:51

fermeds
投稿数: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?

2008年 9月 2日 05:24

pirulito
投稿数: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.

La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en los comentarios a la traducción portuguesa.

2008年 9月 5日 17:57

Ric-Soares
投稿数: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.

2008年 9月 15日 20:18

trinnytty
投稿数: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo