Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Castellà - quid ei potest videri magnum in ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
quid ei potest videri magnum in ...
Text
Enviat per
Hansi
Idioma orígen: Llatí
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Notes sobre la traducció
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Títol
¿Qué puede parecerle grande en...
Traducció
Castellà
Traduït per
pirulito
Idioma destí: Castellà
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Notes sobre la traducció
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Darrera validació o edició per
guilon
- 22 Setembre 2008 21:35
Darrer missatge
Autor
Missatge
1 Setembre 2008 11:51
Lein
Nombre de missatges: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Setembre 2008 12:41
goncin
Nombre de missatges: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Setembre 2008 04:51
fermeds
Nombre de missatges: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Setembre 2008 05:24
pirulito
Nombre de missatges: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Setembre 2008 17:57
Ric-Soares
Nombre de missatges: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Setembre 2008 20:18
trinnytty
Nombre de missatges: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo