Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Limba latină-Spaniolă - quid ei potest videri magnum in ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
quid ei potest videri magnum in ...
Text
Înscris de
Hansi
Limba sursă: Limba latină
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Observaţii despre traducere
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Titlu
¿Qué puede parecerle grande en...
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
pirulito
Limba ţintă: Spaniolă
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Observaţii despre traducere
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Validat sau editat ultima dată de către
guilon
- 22 Septembrie 2008 21:35
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
1 Septembrie 2008 11:51
Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Septembrie 2008 12:41
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Septembrie 2008 04:51
fermeds
Numărul mesajelor scrise: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Septembrie 2008 05:24
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Septembrie 2008 17:57
Ric-Soares
Numărul mesajelor scrise: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Septembrie 2008 20:18
trinnytty
Numărul mesajelor scrise: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo