Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Ispanų - quid ei potest videri magnum in ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
quid ei potest videri magnum in ...
Tekstas
Pateikta
Hansi
Originalo kalba: Lotynų
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Pastabos apie vertimą
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Pavadinimas
¿Qué puede parecerle grande en...
Vertimas
Ispanų
Išvertė
pirulito
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Pastabos apie vertimą
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Validated by
guilon
- 22 rugsėjis 2008 21:35
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 rugsėjis 2008 11:51
Lein
Žinučių kiekis: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 rugsėjis 2008 12:41
goncin
Žinučių kiekis: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 rugsėjis 2008 04:51
fermeds
Žinučių kiekis: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 rugsėjis 2008 05:24
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 rugsėjis 2008 17:57
Ric-Soares
Žinučių kiekis: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 rugsėjis 2008 20:18
trinnytty
Žinučių kiekis: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo