Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Іспанська - quid ei potest videri magnum in ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
quid ei potest videri magnum in ...
Текст
Публікацію зроблено
Hansi
Мова оригіналу: Латинська
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Пояснення стосовно перекладу
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Заголовок
¿Qué puede parecerle grande en...
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
pirulito
Мова, якою перекладати: Іспанська
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Пояснення стосовно перекладу
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Затверджено
guilon
- 22 Вересня 2008 21:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Вересня 2008 11:51
Lein
Кількість повідомлень: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Вересня 2008 12:41
goncin
Кількість повідомлень: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Вересня 2008 04:51
fermeds
Кількість повідомлень: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Вересня 2008 05:24
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Вересня 2008 17:57
Ric-Soares
Кількість повідомлень: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Вересня 2008 20:18
trinnytty
Кількість повідомлень: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo