Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Spansk - quid ei potest videri magnum in ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
quid ei potest videri magnum in ...
Tekst
Skrevet av
Hansi
Kildespråk: Latin
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Tittel
¿Qué puede parecerle grande en...
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
pirulito
Språket det skal oversettes til: Spansk
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Senest vurdert og redigert av
guilon
- 22 September 2008 21:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 September 2008 11:51
Lein
Antall Innlegg: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 September 2008 12:41
goncin
Antall Innlegg: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 September 2008 04:51
fermeds
Antall Innlegg: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 September 2008 05:24
pirulito
Antall Innlegg: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 September 2008 17:57
Ric-Soares
Antall Innlegg: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 September 2008 20:18
trinnytty
Antall Innlegg: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo