Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Spansk - quid ei potest videri magnum in ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
quid ei potest videri magnum in ...
Tekst
Tilmeldt af
Hansi
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Bemærkninger til oversættelsen
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Titel
¿Qué puede parecerle grande en...
Oversættelse
Spansk
Oversat af
pirulito
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Bemærkninger til oversættelsen
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Senest valideret eller redigeret af
guilon
- 22 September 2008 21:35
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
1 September 2008 11:51
Lein
Antal indlæg: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 September 2008 12:41
goncin
Antal indlæg: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 September 2008 04:51
fermeds
Antal indlæg: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 September 2008 05:24
pirulito
Antal indlæg: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 September 2008 17:57
Ric-Soares
Antal indlæg: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 September 2008 20:18
trinnytty
Antal indlæg: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo