Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Spaans - quid ei potest videri magnum in ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
quid ei potest videri magnum in ...
Tekst
Opgestuurd door
Hansi
Uitgangs-taal: Latijn
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Details voor de vertaling
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Titel
¿Qué puede parecerle grande en...
Vertaling
Spaans
Vertaald door
pirulito
Doel-taal: Spaans
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Details voor de vertaling
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
guilon
- 22 september 2008 21:35
Laatste bericht
Auteur
Bericht
1 september 2008 11:51
Lein
Aantal berichten: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 september 2008 12:41
goncin
Aantal berichten: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 september 2008 04:51
fermeds
Aantal berichten: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 september 2008 05:24
pirulito
Aantal berichten: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 september 2008 17:57
Ric-Soares
Aantal berichten: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 september 2008 20:18
trinnytty
Aantal berichten: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo