Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Espanhol - quid ei potest videri magnum in ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
quid ei potest videri magnum in ...
Texto
Enviado por
Hansi
Língua de origem: Latim
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Notas sobre a tradução
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Título
¿Qué puede parecerle grande en...
Tradução
Espanhol
Traduzido por
pirulito
Língua alvo: Espanhol
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Notas sobre a tradução
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Última validação ou edição por
guilon
- 22 Setembro 2008 21:35
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Setembro 2008 11:51
Lein
Número de mensagens: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Setembro 2008 12:41
goncin
Número de mensagens: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Setembro 2008 04:51
fermeds
Número de mensagens: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Setembro 2008 05:24
pirulito
Número de mensagens: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Setembro 2008 17:57
Ric-Soares
Número de mensagens: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Setembro 2008 20:18
trinnytty
Número de mensagens: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo